2006년 11월 20일
일본어 대본에서 재밌는 부분들...
실제 성우들이 사용했던 일본어 더빙대본을 타이핑하는 일입니다..^^
일본어 자막 삽입을 위해서 인데....
노가다이긴 하지만 작품에 대한 이해의 폭도 넓힐 수 있고..
또한 연기 지시를 위해 쓰여진 별도의 지문을 보거나
혹은 완성된 더빙과는 다른 내용의 오리지널 대사를
확인 할 수 있는 점이 재밌습니다.
이번 다이버스터의 경우도 몇 가지 흥미로운 부분들이 있더군요.
1. 노노의 풀네임
라르크 멜크 마르나 치코 사이엔스처럼 주인공 노노 역시
풀 네임을 갖고 있습니다. 제가 알기로는 설정 자료집이나
공식 홈페이지에서도 못 봤는데 말이죠..^^
대본 앞쪽 캐스트 표에 분명히 적혀있네요.
노노 리리(ノノ-リリ) 역 … 후쿠이 유카리
즉 이름은 ‘노노’요 성은 ‘리리’가 되겠습니다...-_-;;;
2. 번역하면서 참 난감했던 부분이
아시는 분은 다 아시는‘모에(萌え)’입니다.
저도 뭐라 정의하기 난감해서 지금은 그냥 ‘모에’라고만 하겠습니다.
DVD 본편에서는 어떻게 될지는... 일단은 넘어가시고...^^
처음에 노노가 언니를 만났을 때 프러터너티 교복을 보고
“모에모에예요”하는 부분에서는 대본에
“萌え萌え(하트)”라고 나옵니다.
하지만 그 다음에 다시 한번
“진짜 모에!”할 때는 ‘타오르다’라는 뜻의
“マジ燃え!!”로 바뀌어 있습니다.
발음은 같지만 좀 다르게 해석 해야 될 것 같더군요..-_-

(문제의 그 장면)
3. 3편에서부터는 라르크 공주의 또 다른 별명으로
오카시케이(お菓子系)라는 이야기가 많이 나오는데
일본 위키페디아에서 검색해본 결과
“주로 아동잡지에 활약하는 부르세라 계열의 그라비아 아이돌”을
칭하는 말이더군요. 거참....-_-;;;
역시나 뭐라 글로 설명하긴 힘듭니다.

(도저히 군인 같지 않은 사람들이 하는 말)
4. 노노의 별명은 흔히들 알고 계시는 '바보춤꾼'(アホ踊り)(?)이
아니라 정확히 '알바트로스'(アホウ鳥)입니다.
일본말을 직역하면 ‘바보새’가 되겠는데..
워낙 사람들에게 쉽게 잡혀서 그런 이름이 붙었다고 하는군요.
따라서 우리말로 가장 적합한 표현은.....
그렇습니다.....
‘닭대가리 혹은 새대가리’가 되겠는데..-_-;;
자막으로는 부적합해서 제외시켰습니다.
DVD에는 그냥 무난하게 갑니다..^^

(후쿠이 유카리 본인도 그 별명을 언급하더군요)
5. 3화 시작부분에 보면 라르크가 노노에게서
무기를 보급받는 장면이 나옵니다.
モスチキンバスタ- 2セット
"모스 치킨 버스터 2세트"
あと ナパナゲのS 追加ね
"그리고 나파나게 S 추가"
여기서 나파나게가 뭔지 한참을 고민했습니다.
검색해도 도저히 안 나오길래 상상력을 발휘해봤죠.
제가 자세히는 모르지만 일본에 ‘모스 버거’라는
프랜차이즈가 있는 것 같고 그곳의 주문 방식을
패러디한 것 같더군요.
그리고 ‘나파나게’는 아무래도 조어, 합성어 같았습니다.
‘나파+나게’로 분리해서 찾아본 결과
‘나파’는 네이팜탄(napalm)의 일본식 발음
‘나파무’의 앞부분인 것 같고
‘나게’는 너겟(nugget)의 일본식 발음
‘나겟토’의 앞부분 같았습니다.
일본에서도 보통은 ‘나겟토’라 많이 쓰지만 모스 버거에선
‘나게’라고 발음한다는 글을 구글 재팬 검색으로 찾기도 했습니다.
따라서‘나파나게 S’는 네이팜 너겟 스몰(사이즈)를
의미한다고 잠정 결론을 내렸습니다....-_-;;;;
혹시나 제가 틀렸을지도 모르니
다른 의견 있으시면 부탁드립니다...^^
# by NOVA | 2006/11/20 16:34 | TOP2 제작관련 | 트랙백 | 덧글(12)










